IronとSteelとストリップ劇場でのポールダンス
ニュースでアメリカの新聞を取り上げていたんだけど、その中で気になったのは鉄鋼はアメリカ製を使うべしという記事。
と言っても内容そのものではなくて記事の中に出ている単語に「Iron」と「Steel」があったこと。
両方とも鉄という意味のような気がしたんだけど、両方並べてあると言うことはニュアンスは違うのかな?
ちょっとgoo辞書で調べてみた。
それによると
「Iron」は「鉄」
「Steel」は「鋼鉄」
ということらしい。
なるほど、鉄と鋼って言う理解で良いみたい。
−−
Webを巡回したときに見た記事。
livedoor ニュース - 「ママのようになりたい!」娘の宿題の絵が赤面するような内容で大あわて
子供の宿題を検閲する話かと思ったら誤解されかねないと言うか、ストリップ劇場のポールダンスとしか見えない絵の話だった。
なるほどこれはあわてるわけだ。
- -
しんしんのお店・店長ブログ 楽天ブログ
車の中見(自動車のエンブレム写真を掲載している管理人のページです)
- -