「掘った芋弄るな」「ウォッシュマシーン」

 ポッドキャストを聞いていたら英語に聞こえる日本語をネイティブの人に聞いてもらうシーンがあった。
 使っていたのは
「掘った芋弄るな」→「ファットタイムイズイットナウ?」
 だったんだけど、何度言い換えても通じていなかった。
 で、逆に日本語に聞こえる英語っていうのを教えてもらっていたのを聞いてちょっとびっくり。
 なるほど、英語にも同じようなパターンがあるんだなぁ。
 1つはちゃんと聞き取れなかったもので、
「ドントタッチほにゃらら(オレのひげにさわるなと言う意味の英語だと思う)」→「どういたしまして」
 聞き取れなかっただけあって、「どういたしまして」には聞こえなかった。
 2つめは
 「ウォッシュマシーン」→「もしもし」
 こっちは結構早口で言っていたから割と「もしもし」に聞こえた。
 ちなみに聞いていたポッドキャスト
−−
 ECC 英会話 Podcasting 知ってる単語でこんなに話せる!
 シリーズ14 第1回「someone's take on something」と「a slip of the tongue」
−−

  • -

しんしんのお店・店長ブログ 楽天ブログ
車の中見(自動車のエンブレム写真を掲載している管理人のページです)

  • -